Cum spunem NU în limba greacă

Bună! Sunteți  gata să parcurgem lecția de week-end care să ne ajute în călătoriile viitoare în Grecia? Ce spuneți de o lecție mai puțin convențională?  Fără tabele, clasificări, enumerări care mie, cel puțin, mi se par plictisitoare și anoste? Si uite că tocmai am folosit un cuvânt care în limba română are același înțeles ca cel din limba greacă. Se scrie și se pronunță aproximativ la fel: anostάνοστο (anosto) = lipsit de gust, insipid, fad. În schimb, dacă ceva este gustos, atunci acel „ceva” este νόστιμο (nostimo). Fără nici o legătură cu „nostim” din limba română. Iar dacă este delicios, spunem πέντανοστιμο (pendanostimo). Am văzut în lecțiile despre alfabet și grupurile de litere că există mai multe feluri de a scrie sunetele „e” , „i” și „o”. Vom vedea astăzi cum spunem NU în limba greacă în trei feluri diferite.

Asta nu ne sperie și ne vom obișnui cu faptul că limba greacă este o limbă polisemantică. La fel ca și în limba română, un cuvânt înseamnă o groază de lucruri și o groază de cuvinte înseamnă același lucru. Uneori este suficient să știm un cuvânt și să-l folosim cam în orice situație, cum ar fi de exemplu ωραίο (oreo) care poate să însemne și bun și gustos și simpatic, dragut, uneori și frumos. Alte ori trebuie să știm toate formele unui cuvânt pentru că fiecare se folosește într-un anumit context.

Cum spunem NU în limba greacă – Όχι

Și pentru că vorbeam mai sus de banalul NU, hai să vedem cele trei forme ale acestuia și cum le folosim. Prima formă, pe care o cunoaștem cu toții este Όχι (ohi). O folosim atunci când răspundem sec, fără alte comentarii. Așa cum a procedat prim-ministrul elen în ziua de 28 Octombrie 1940 când a respins cererea lui Mussolini și care a rămas în istorie ca „Ziua Marelui NU”. De exemplu, dacă cineva întreabă Θέλεις έναν καφέ; (Thelis enan kafe;) = Vrei o cafea? Răspundem Όχι = Nu.

Cum spunem NU în limba greacă – Δεν

Putem să nuanțăm și să  spunem că nu bem cafea. La întrebarea Θέλεις έναν καφέ; (Thelis enan kafe;) = Vrei o cafea? putem răspunde Δεν πίνω καφέ. (Dhen pino kafe) = Nu beau cafea. Sau Όχι, δεν πίνω καφέ (Ohi, dhen pino kafe) = Nu, nu beau cafea. V-ați dat seama că όχι este de sine stătător, iar δεν precede întotdeauna un verb. Δεν θέλω (dhen thelo) = nu vreau, δεν μπορώ (dhen boro) = nu pot, δεν μου αρέσει (dhen mu aresi) = nu îmi place.

Cum spunem NU în limba greacă – Μην

Cea de a treia formă este imperativă și, de cele mai multe ori interzice o acțiune.  Am văzut-o cu toții scrisă pe pereții băilor din hoteluri, baruri și taverne: Μην ρίξετε το χαρτί στην τουαλέτα! (Min rixete to harti stin tualeta) = nu aruncați hârtia în WC!, Μην κάνετε φασαρία! (Min kanete fasaria) = Nu faceți gălăgie!

Am văzut cum spunem NU în limba greacă în funcție de ceea ce vrem să exprimăm într-un anume moment. Ca să spunem DA, folosim ναί (ne). Θέλεις μια σοκολάτα; ( Thelis mia sokolata?) = Vrei o ciocolată? Ναί (Ne) = Da Θέλεις μια σοκολάτα;  ( Thelis mia sokolata?) = Vrei o ciocolată? Ναί, θέλω σοκολάτα. ( Ne, thelo sokolata) = Da, vreau ciocolată.

Sunt sigură că ați remarcat că în limba greacă nu folosim același semn al întrebării ca în limba română „?”. În limba greacă interogația se marchează cu punct și virgulă ; 

Până data viitoare, savurați o cafea sau o ciocolată în timp ce ascultați melodia Δεν πάω πουθενά (Dhen pao pouthena) = Nu plec nicăieri.

 

2 comentarii Adaugă-l pe al tău
  1. „dacă ceva este gustos, atunci acel „ceva” este νόστιμο (nostimo). Fără nici o legătură cu „nostim” din limba română”
    Și totuși, „nostim”, din limba română vine din greacă, vezi DEX, fie cel din 1998, fie cel din 2009:
    NÓSTIM, -Ă, nostimi, -e, adj. 1. Plin de haz; spiritual, amuzant. ♦ Caraghios, ridicol. 2. Atrăgător, plăcut, simpatic, grațios. – Din ngr. nóstimos.

  2. Este adevărat, dar nu mai are același sens. La fel ca și simandicos care în limba română se folosește pentru cineva care își dă aere, se crede important, fișos, iar în limba greacă înseamnă important. Ca să nu mai vorbesc de sensul pe care îl are acum în liba română cuvântul mitocan, total diferit de sensul limbii de proveniență.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *